Na jakie sprawy powinniśmy uważać przy zamawianiu tłumaczeń prawniczych?

Duża część zamówień na teksty wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki translacji są jasne, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od jakości tekstu przoduje język angielski. O ile tłumaczenia zwięzłych opisów nie są na tyle skomplikowane, to przy tekstach o charakterze biurokratycznym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy wspomnieć, że materiały tłumaczone, najczęściej z angielskiego, są na starcie przydzielane do dwóch kategorii. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, częściowo nawet specjalizacyjne, lecz pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. Teksty sprzedażowe, instrukcje obsługi, także tłumaczenie książki czy fragment pracy inżynierskiej podchodzą pod tę kategorię.

Nie ociągaj się, a jeżeli zafascynował Cię opisywany temat, to odsyłam do tej strony (http://happytree.com.pl/). W tamtym miejscu znajdziesz interesujące zagadnienia.

Za wymienione zlecenia autorzy stawiają różne stawki; zależne poniekąd od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń. Język prawniczy, który jest tutaj używany sprawia, że dokumenty urzędowe wchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. Takie zamówienia są z reguły objęte klauzulą poufności i regulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności prawnym dokumentacjom, (także tym tłumaczonym) dodaje pieczątka (datownik metalowy) urzędu państwowego. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości (dane kontaktowe warszawskiego biura tłumaczeń).

Jeśli chodzi o przysięgłe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest kluczowym centrum takich ofert. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielość agencji interaktywnych którzy zajmują się redagowaniem i przekładem najrozmaitszych tekstów. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, uchwały i inne akty politycznej decyzji, po prawnicze poradnictwo w portalach internetowych. Tłumaczenia, tak samo jak kreowanie treści, wiążą się z ogromnym polem tematów. Wiele agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Stąd też warto zestawiać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce. Więcej o tłumaczeniach na profilu