Tłumacz – nadzwyczaj trudny zawód, w którym trzeba wziąć odpowiedzialność za każde napisane bądź wymówione słowo

Wybierając profesję tłumacza należy przygotować się na długie godziny spędzone na przeglądaniu słowników, ale również, a może nade wszystko, wielką odpowiedzialność za każde zapisane czy wypowiedziane słowo.
Świetnym tego dowodem jest tłumaczenie przysięgłe, czyli inaczej mówiąc uwierzytelnione.

Wykonuje je na ogół doświadczona i godna zaufania osoba wyznaczana przez odpowiedni organ państwowy, na przykład sąd.

Kiedy zainteresuje Cię ten temat, obejrzyj ponadto podobne nasze portale, które prezentują to zagadnienie – na pewno też Cię zaciekawią.

Dotyczy ono głównie różnorodnych dokumentów urzędowych albo procesowych. Może przybierać zarówno formę ustną jak również pisemną.

Zaciekawił Cię nasz tekst? Zatem zapraszamy Cię – przeglądnij kolejną witrynę i dokonaj oceny (http://www.kohut-kamien.pl/o-nas/) naszych starań. W razie jakiś niepewności – pytaj!

Tłumaczenie przysięgłe znacznie więcej zobaczysz na www to gwarancja zgodności przekładanego tekstu z oryginałem.

tłumaczenia medyczne

Autor: Jeremy Levine
Źródło: http://www.flickr.com

Olbrzymią odpowiedzialność za swoje słowa ponoszą także wszyscy ci, którzy wykonują tłumaczenia medyczne-sprawdź dodatkowe informacje. Czemu? Opisywany „gatunek” przykładów zazwyczaj obejmuje szereg rozlicznych materiałów jak również danych medycznych odnoszących się do zdrowia Pacjentów czy też rodzaju udzielonych im świadczeń.Dobrze byłoby jednakże podkreślić, że tłumaczenia medyczne obejmują niejednokrotnie ulotki dołączane do leków.

Nietrudno sobie zatem wyobrazić,jak wiele poważnych konsekwencji dla naszego zdrowia a nawet życia może przynieść najmniejszy błąd popełniony przez tłumacza. Dlatego też tak istotne jest, żeby powierzać tłumaczenia medyczne wykwalifikowanym osobom.